Studia adresowane są do absolwentów filologii germańskiej z tytułem magistra lub licencjata oraz osób z dobrą znajomością języka niemieckiego z ukończonymi studiami wyższymi innymi niż germanistyka. Umiejętności językowe można udokumentować certyfikatami wydanymi przez
Instytut Goethego: Kleines Deutsches Sprachdiplom, Großes Deutsches Sprachdiplom (lub równoważne certyfikaty wydane przez inne instytucje). W przypadku braku takiego certyfikatu należy umówić się z kierownikiem studiów podyplomowych na rozmowę kwalifikacyjną, w trakcie której zostanie sprawdzony stopień znajomości języka niemieckiego.
Celem studiów jest doskonalenie kwalifikacji zawodowych w zakresie pisemnego tłumaczenia tekstów prawnych. Program studiów obejmuje wykłady z podstaw prawa, teorii tłumaczeń, polskiej i niemieckiej terminologii prawnej oraz zasad tłumaczeń przysięgłych. W ramach ćwiczeń studenci praktykują m.in. tłumaczenia pisemne umów handlowych, tekstów z zakresu prawa karnego, cywilnego i administracyjnego.
Studia przygotowują również słuchaczy do
egzaminu na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, który jest przeprowadzany przez Ministerstwo Sprawiedliwości i nie stanowi części studiów podyplomowych.