TŁUMACZENIE AUDIOWIZUALNE

Centrum Studiów Podyplomowych
ul. Św. Filipa 25, pokój F6-7
tel. 12 683 24 60, 68, 77
fax: 12 683 24 66

Atuty kierunku:

  • studia z przekładu audiowizualnego są jednym z najbardziej rynkowych typów studiów z przekładu;
  • nacisk na wyposażenie słuchaczy w praktyczne umiejętności tłumaczenia audiowizualnego umożliwi im podjęcie pracy tłumacza natychmiast po skończeniu studiów;
  • warsztaty z przekładu audiowizualnego prowadzone są przez wybitnych tłumaczy-praktyków, o długoletnim stażu pracy i   olbrzymim dorobku autorskim;
  • żadna uczelnia w Polsce południowej nie oferuje tak szerokiego wachlarza warsztatowych zajęć z tłumaczenia audiowizualnego


Cel edukacji:

Celem studiów jest zapoznanie słuchaczy ze specyfiką pracy tłumacza audiowizualnego, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczeń filmów, a także z technicznymi aspektami przekładu audiowizualnego oraz  jego uwarunkowaniami prawnymi. Zajęciom praktycznym towarzyszyć będą wykłady na temat strategii i technik tłumaczenia, na temat elementów języka filmowego oraz konwersatoria ze stylistyki języka polskiego.

Profil Słuchacza

Naukę na studiach podyplomowych  z Tłumaczenia audiowizualnego mogą podjąć kandydaci legitymujący się dyplomem ukończenia licencjackich lub magisterskich studiów wyższych z bardzo dobrą znajomością języka angielskiego. 

O przyjęciu na studia podyplomowe decyduje kolejność zgłoszeń oraz wynik testu z języka angielskiego.
 
Studia przygotowane są dla  osób, które zamierzają poświęcić się szeroko rozumianym tłumaczeniom audiowizualnym, ich recenzowaniu, merytorycznemu audytowi oraz organizowaniu zespołów przygotowujących językowe wersje tekstów audiowizualnych. Powinna ich cechować profesjonalna i osobista rzetelność i uczciwość, dociekliwość, dokładność, umiejętność pracy pod presją czasu, zainteresowanie technicznymi aspektami tłumaczenia i wysoka motywacja samodoskonalenia się.

Szczegóły tutaj.


Polityka Prywatności