TŁUMACZENIA EKONOMICZNO-PRAWNE W BIZNESIE - JĘZYK NIEMIECKI

ul. Wandy 66
41-500 Chorzów
tel. 32 349 84 83, 32 349 84 84
fax: 32 3498 483

Cel
Celem studiów podyplomowych na kierunku „Tłumaczenie tekstów ekonomiczno-prawnych” jest wykształcenie tłumaczy przygotowanych do kompetentnego, profesjonalnego przekładania tekstów ekonomicznych, prawnych i prawniczych z języka niemieckiego na język polski oraz z języka polskiego na język niemiecki. Program studiów zmierza zatem do wzbogacenia wiedzy ekonomicznej i prawnej słuchaczy, rozwija ich znajomość zasad rządzących przekładem oraz wyposaża ich w umiejętności warsztatowe niezbędne do podjęcia pracy w charakterze tłumacza – bądź to jako wolnego zawodu, bądź też w ramach zatrudnienia w firmach międzynarodowych, administracji publicznej i instytucjach Unii Europejskiej.

Korzyści
W ramach programu studiów podyplomowych na kierunku „Tłumaczenie tekstów ekonomiczno-prawnych” słuchacze poznają historię i podstawy teorii przekładu, najpowszechniej stosowane strategie i techniki translatorskie oraz metody analizy tekstu, a w trakcie ćwiczeń i zajęć warsztatowych rozwijają swój warsztat tłumacza i zdobywają kluczowe umiejętności praktyczne, które pozwolą im kompetentnie przekładać teksty prawne, prawnicze, ekonomiczne, handlowe i urzędowe o różnym stopniu sformalizowania. Dzięki interaktywnym wykładom słuchacze poszerzą swoją bazę pojęć z zakresu prawa i ekonomii oraz pogłębią rozumienie zjawisk, zdarzeń i związków przyczynowo-skutkowych zachodzących w gospodarce, co istotnie przyczyni się do podniesienia jakości i wierności przekładu na język docelowy. Zajęcia praktyczne bazują na autentycznych tekstach z dziedziny ekonomii i prawoznawstwa oraz dokumentach handlowych i urzędowych, przy czym znaczny nacisk kładziony jest przedstawienie szerokiego spektrum tekstów funkcjonujących w obiegu gospodarczym i społecznym. Ponadto, w ramach treści uzupełniających, słuchacze mają sposobność doskonalenia stylistyki języka polskiego oraz zaznajomienia się ze specyfiką pracy tłumacza przysięgłego i tłumacza ustnego, w tym z tłumaczeniem konsekutywnym, symultanicznym i konferencyjnym.

Uczestnicy
Studia adresowane są przede wszystkim do osób z tytułem licencjata lub magistra w zakresie filologii germańskiej, lecz mogą być również podejmowane przez absolwentów innych kierunków, o ile wykazują się oni biegłą znajomością języka niemieckiego.
W przypadku absolwentów kierunków niefilologicznych odpowiedni stopień znajomości języka niemieckiego może być potwierdzony ważnym certyfikatem kompetencji językowej bądź wynikiem testu wstępnego i/lub rozmowy kwalifikacyjnej

Wykładowcy
Kadrę dydaktyczną stanowią doświadczeni wykładowcy akademiccy i tłumacze, w tym tłumacze przysięgli zarówno z języka niemieckiego z wieloletnią praktyką i doświadczeniem w tłumaczeniach ekonomiczno-prawnych. Wśród kadry naukowo – dydaktyczni znalazł się także native speaker. Osoby prowadzące zajęcia z przedmiotów ekonomicznych to wieloletni wykładowcy akademiccy

Praktyczny charakter studiów
Przeważającą część zajęć stanowią praktyczne ćwiczenia translatorskie, podczas których słuchacz mierzy się z bogatym wyborem tekstów i pod kierunkiem doświadczonych wykładowców-tłumaczy stopniowo doskonali warsztat i techniki pracy z tekstem, opanowując arkana sztuki przekładu oraz poszerzając znajomość specyficznej terminologii i frazeologii ekonomicznej i prawniczej. Ponadto student nabywa umiejętność efektywnego korzystania z narzędzi i źródeł mających szerokie zastosowanie w pracy tłumacza lub stanowiących część jego warsztatu.


Polityka Prywatności