ul. Wandy 66
41-500 Chorzów
tel. 32 349 84 83, 32 349 84 84
fax: 32 3498 483
Cel
Celem studiów podyplomowych na kierunku
„Tłumaczenie tekstów ekonomiczno-prawnych” jest wykształcenie tłumaczy
przygotowanych do kompetentnego, profesjonalnego przekładania tekstów
ekonomicznych, prawnych i prawniczych z języka niemieckiego na język
polski oraz z języka polskiego na język niemiecki. Program studiów
zmierza zatem do wzbogacenia wiedzy ekonomicznej i prawnej słuchaczy,
rozwija ich znajomość zasad rządzących przekładem oraz wyposaża ich w
umiejętności warsztatowe niezbędne do podjęcia pracy w charakterze
tłumacza – bądź to jako wolnego zawodu, bądź też w ramach zatrudnienia w
firmach międzynarodowych, administracji publicznej i instytucjach Unii
Europejskiej.
Korzyści
W ramach programu studiów
podyplomowych na kierunku „Tłumaczenie tekstów ekonomiczno-prawnych”
słuchacze poznają historię i podstawy teorii przekładu, najpowszechniej
stosowane strategie i techniki translatorskie oraz metody analizy
tekstu, a w trakcie ćwiczeń i zajęć warsztatowych rozwijają swój
warsztat tłumacza i zdobywają kluczowe umiejętności praktyczne, które
pozwolą im kompetentnie przekładać teksty prawne, prawnicze,
ekonomiczne, handlowe i urzędowe o różnym stopniu sformalizowania.
Dzięki interaktywnym wykładom słuchacze poszerzą swoją bazę pojęć z
zakresu prawa i ekonomii oraz pogłębią rozumienie zjawisk, zdarzeń i
związków przyczynowo-skutkowych zachodzących w gospodarce, co istotnie
przyczyni się do podniesienia jakości i wierności przekładu na język
docelowy. Zajęcia praktyczne bazują na autentycznych tekstach z
dziedziny ekonomii i prawoznawstwa oraz dokumentach handlowych i
urzędowych, przy czym znaczny nacisk kładziony jest przedstawienie
szerokiego spektrum tekstów funkcjonujących w obiegu gospodarczym i
społecznym. Ponadto, w ramach treści uzupełniających, słuchacze mają
sposobność doskonalenia stylistyki języka polskiego oraz zaznajomienia
się ze specyfiką pracy tłumacza przysięgłego i tłumacza ustnego, w tym z
tłumaczeniem konsekutywnym, symultanicznym i konferencyjnym.
Uczestnicy
Studia
adresowane są przede wszystkim do osób z tytułem licencjata lub
magistra w zakresie filologii germańskiej, lecz mogą być również
podejmowane przez absolwentów innych kierunków, o ile wykazują się oni
biegłą znajomością języka niemieckiego.
W przypadku absolwentów
kierunków niefilologicznych odpowiedni stopień znajomości języka
niemieckiego może być potwierdzony ważnym certyfikatem kompetencji
językowej bądź wynikiem testu wstępnego i/lub rozmowy kwalifikacyjnej
Wykładowcy
Kadrę
dydaktyczną stanowią doświadczeni wykładowcy akademiccy i tłumacze, w
tym tłumacze przysięgli zarówno z języka niemieckiego z wieloletnią
praktyką i doświadczeniem w tłumaczeniach ekonomiczno-prawnych. Wśród
kadry naukowo – dydaktyczni znalazł się także native speaker. Osoby
prowadzące zajęcia z przedmiotów ekonomicznych to wieloletni wykładowcy
akademiccy
Praktyczny charakter studiów
Przeważającą
część zajęć stanowią praktyczne ćwiczenia translatorskie, podczas
których słuchacz mierzy się z bogatym wyborem tekstów i pod kierunkiem
doświadczonych wykładowców-tłumaczy stopniowo doskonali warsztat i
techniki pracy z tekstem, opanowując arkana sztuki przekładu oraz
poszerzając znajomość specyficznej terminologii i frazeologii
ekonomicznej i prawniczej. Ponadto student nabywa umiejętność
efektywnego korzystania z narzędzi i źródeł mających szerokie
zastosowanie w pracy tłumacza lub stanowiących część jego warsztatu.