TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE I SPECJALISTYCZNE

Centrum Studiów Podyplomowych
ul. Św. Filipa 25, pokój F6-7
tel. 12 683 24 60, 68, 77
fax: 12 683 24 66

Cel edukacji:

Głównym celem studiów podyplomowych z tłumaczeń przysięgłych i specjalistycznych jest przygotowanie słuchaczy do pracy tłumacza przysięgłego, w tym wyposażenie ich w wiedzę i umiejętności umożliwiające przystąpienie do państwowego egzaminu na tłumacza przysięgłego, zarówno pisemnego jak i ustnego.  

Celem dodatkowym jest wyposażenie słuchaczy w wiedzę, umiejętności i narzędzia  pozwalające na tłumaczenie tekstów specjalistycznych oraz zapoznanie ich z elementami komunikacji międzykulturowej w kontekście prawa i postępowania administracyjnego.

Atuty kierunku:
  • przygotowuje do państwowego egzaminu pisemnego i ustnego  na tłumacza przysięgłego,
  • daje możliwość praktycznego zapoznania się ze specyfiką tłumaczeń przysięgłych i uwierzytelnionych,
  • przygotowuje do pracy tłumacza pisemnego i ustnego  tekstów specjalistycznych,
  • kształci umiejętność wykorzystywania komputerowych programów wspomagających tłumaczenia specjalistyczne (Trados).

Zajęcia prowadzone są przez praktyków przekładu tekstów specjalistycznych, zarówno ustnych jak i pisemnych,  w tym tłumaczy przysięgłych legitymujących się państwowym egzaminem zaliczonym w ciągu ostatnich trzech lat.

Profil słuchacza

Naukę na studiach podyplomowych  z przekładu przysięgłego i specjalistycznego mogą podjąć kandydaci legitymujący się dyplomem ukończenia licencjackich lub magisterskich studiów wyższych z bardzo dobrą znajomością języka angielskiego i pewnym doświadczeniem w dziedzinie przekładu pisemnego lub ustnego. 

O przyjęciu na studia podyplomowe decyduje test umiejętności studiowania połączony z testem znajomości języka angielskiego i polskiego oraz ocena wiedzy i predyspozycji kandydata dokonana w trakcie rozmowy kwalifikacyjnej 

Studia przygotowane są dla  osób, które zamierzają przystąpić do państwowego egzaminu na tłumacza przysięgłego, które pragną zdobyć umiejętności pozwalające na tłumaczenie tekstów specjalistycznych, pisemnych i ustnych, oraz które pragną poznać narzędzia komputerowe wspomagające tłumaczenie tekstów specjalistycznych.  Powinna ich cechować profesjonalna i osobista rzetelność i uczciwość, dociekliwość, dokładność, odporność na stres, łatwość w nawiązywaniu kontaktów, wysoka motywacja samodoskonalenia się i otwartość na świat. 

Szczegóły tutaj.


Polityka Prywatności